Для ТЕБЯ - христианская газета

С миром в ногу.
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

С миром в ногу.


Звучит над землею- последнее время!
Но слышат ли этот призыв?
Людей поглoтило греховное бремя
Лишивши духовных их сил.

Висон белоснежный запачканый пылью,
Он в пятнах коварства и лжи.
Не слышно молитвы, которая б трелью
Летела по склонам земли.

Шагаем мы с миром безнравственным в ногу
Свое обещанье забыв,
Служить от души, служить только Богу.
Нас мир суетою обвил.

Кругом приреканье, кругом только склоки,
И сплетен коварственых звон.
Нет слова живого, умолкли пророки,
И слышится праведных стон.

К нам в церковь пробрались распутства наряды,
Для святости нашей враги.
Главентсвуют в жизни мирские уклады,
Где скромность и стыд не нужны.

Бог смотрит на сердце. Ему ли плоть нада?
Твердят заблудившись умы.
Забыли какою быть может награда
За верность из Божьей руки.

Как после пoжара короткие стрижки.
На это так больно смотреть!
Не стоят они и последней коврижки,
Чтоб их на себе заиметь.

В церквях барабанят, Бог уши закроет!
Не Господа славят певцы.
От этого пения небо лишь стонет
И просит проснитесь слепцы.

А сколько живет среди нас недоверья,
Неправды в лукавых сердцах.
Нет время молиться, нет к Богу стремленья,
Лишь ропот на грешных устах.

Снимите же ныне с души покрывало,
И с миром порвите всю связь.
Просите чтоб вынял Бог жадности жало
И дал вам свою благодать.

Звучит над землею- последнее время,
Проснуться настала пора.
Спешите оставить гнетущее бремя
Чтоб с радостью встретить Христа!

Светлана Бурдак
Комментарий автора:
Наболевшая тема о нашей святости.

Об авторе все произведения автора >>>

Светлана Бурдак Светлана Бурдак, Портланд (Орегон)

e-mail автора: sbv1320@gmail.com
сайт автора: http://www.youtube.com/user/Svetlana5B

 
Прочитано 3712 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Женя Блох 2009-07-02 03:50:18
Светочка,аминь.Надо нам обьединить свои сердца в молитве за чистоту церкви,молить Господина жатвы о заблудших,отступивших.
 Комментарий автора:
Спсибо Женя, за отзыв. Время последнее.

Надежда 2012-03-20 11:35:31
Слава Богу за этот стих! Спасибо, сестричка моя, за бодрствование!
 
Лидия Гапонюк 2022-01-03 11:49:13
Аминь! Благословений!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Истинно ли ты любишь ? - Макс Симаков

Бог вчить - Любовь Дуля (Шевчик)

Взгляд младенца - Шевченко Ольга

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Проект Бога - Александр Грайцер

Публицистика :
Ныне будешь со мной в раю - Николай Николаевич

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум