Осенний вальс
Инок59
Саван тумана в клочья взрывают,
Рдеющим факелом кисти рябин.
Клин журавлиный, на юг пролетая,
Сердцу дарует чарующий сплин.
Вальс увядания в воздухе кружится,
Рощи в багряный оделись наряд.
Моросью мелкою вновь занедужится
Блёклое небо, всплакнув невпопад.
Проседь осенняя думой тревожною,
В душу мне сеет тоску и печаль.
Сердце участьем лечу осторожно я,
Веры, надежды накинув вуаль.
Капли добавив Любви и Внимания,
Выпью я осени терпкий настой.
И охмелев от её обаяния,
Оцепененье отброшу…пустое.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".