Библейские исследования. Сила помышлений. ч.4. Правила защиты от злых помышлений.
СИЛА ПОМЫШЛЕНИЙ
*********************
Помышления плотские суть смерть, а помышления
духовные - жизнь и мир, потому что плотские
помышления суть вражда против Бога; ибо закону
Божию не покоряются, да и не могут.
( Римлян.8:6-7 )
Часть 4. Правила защиты от злых помышлений:
======================================
Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник -
помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует
его... ( Исаия 55:7 )
Если ты превозносясь сделал мерзость и помыслил злое,
то положи руку на рот: ибо, как сбивание молока
производит масло, толчок в нос производит кровь, так и
возбуждение гнева производит ссору. ( Притчи 30:32-33 )
Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса
Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между
вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном
духе и в одних мыслях. ( 1Коринф.1:10 )
То дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте
ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны.
( Филип.2:2 )
Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные
Богом на разрушение твердынь ( укреплённых мест ):
ими разрушаем высокомерие рассуждения и всякое
превозношение, возвеличивающееся над Божьей
мудростью, и пленяем всякое помышление
( злонамеренные замыслы ) в послушание Христу.
( 2Коринф.10:4-5 ) ( перевод с греческого )
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого
вышли, то имели бы время возвратиться. ( Евреям 11:15 )
... забывая заднее и простираясь вперед, стремлюсь к
цели, к почести вышнего звания Божия во Христе
Иисусе. Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить;
если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам
откроет. ( Филип.3:13-16 )
О горнем помышляйте, а не о земном. Ибо вы умерли, и
жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. ( Колос.3:2-3 )
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание
от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть
душами вашими. ( Евреям 12:3 )
Наконец, братия мои, что только истинно ( правдиво ),
что уважаемо, что справедливо ( праведно ), что чисто,
что всеми любимо, что достойно хвалы, всякое доброе
качество, вызывающее одобрение, - о том помышляйте
( размышляйте ). ( Филип.4:8 )
Комментарий автора: Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.